A literatura japonesa é fecunda e multifacetada, nos últimos anos não temos visto chegar ao público brasileiro diversos títulos dos mais variados, nossa escolha por trazer Yuriko Miyamoto justifica-se então pela relevância dos temas abordados em suas obras, praticamente inéditas por aqui.
Miyamoto sensei foi uma escritora prolífica e, além de romances, também escreveu vários contos nos quais trata de assuntos como o casamento, a família, a condição da mulher, o trabalho, acontecimentos históricos etc. Além de contos de literatura proletária propriamente dita e ensaios, biografias, discursos e artigos de crítica literária e social nos quais faz apanhados dos acontecimentos da época.
Por questões de extensão e complexidade, nossa proposta foi selecionar e traduzir alguns contos e ensaios mais curtos (alguns nem tão curtos assim) para que os leitores pudessem ter uma ideia, mesmo que fragmentada, dos temas e da escrita dessa escritora de sensibilidade e ironia finas, arguta e dada a tiradas divertidas.
Este projeto de tradução, desenvolvido no âmbito do Grupo de Pesquisa “Pensamento Japonês: princípios e desdobramentos”, é, ao mesmo tempo, um trabalho individual, pois cada tradutor teve a liberdade de escolher o que traduzir de acordo com suas preferências e tomando suas próprias decisões tradutórias, mas também coletivo, já que discutimos, fizemos observações sobre as traduções uns dos outros e cada um pôde contribuir com seus próprios conhecimentos para o ato tradutório do grupo. Descobrimos a escritora texto a texto, procuramos sanar dúvidas e resolver questões que surgiam durante o trabalho juntos. Esta experiência foi, acima de tudo, um aprendizado.
A coesão das obras escolhidas parece ter emergido da relação do grupo e se refletiu na escolha dos seguintes textos, entre outros.